
Пословицы и поговорки – это не только народная мудрость, но и ключ к пониманию другой культуры и общества. Как только вы изучите иностранный язык выше базового уровня, вы можете смело приступать к изучению его пословиц, поговорок и фразеологизмов.
О разнице между пословицами, поговорками и идиомами, а также о 10 популярных английских пословицах с примерами и переводом – далее в тексте.
Чем пословицы отличаются от поговорок?
Пословицы назидательны, они дают совет и поучают того, кто их слушает. Обычно они состоят из целого предложения, часто – с рифмованными окончаниями. В английском они называются «proverbs».
Пример популярной пословицы на английском о здоровом образе жизни: «An apple a day keeps doctor away» (Буквальный перевод: «Яблоко в день держит докторов на расстоянии»).
Поговорки – это короткие фразы или словосочетания, часто не имеющие полноценной грамматической основы. Они ничего не советуют, а просто высказывают отношение говорящего к ситуации. В английском они называются «idioms». Пример английской поговорки: «Every man and his dog». (Перевод: «Все, кто только можно»).
Порядок слов и в пословицах, и в поговорках неизменен.
Далее в тексте вы найдете 10 пословиц на английском для разных случаев: о жизни, дружбе, погоде и даже деньгах. А репетитора по английскому языку, с которым вы сможете по индивидуальной программе улучшать знания и компетенции иностранного языка вы найдете на BUKI.
There’s more than one way to skin a cat
Буквальный перевод: Есть много способов погладить кошку.
Значение:
Эта пословица чаще встречается в американском английском и значит, что в жизни не следует останавливаться на первом варианте, думая что он – единственный. Используйте ее тогда, когда хотите пожелать собеседнику смотреть на ситуацию шире.
Пример использования:
Take your time and don`t make a decision now. Maybe, there’s more than one way to skin a cat.
Перевод:
У тебя еще есть время, не принимай поспешных решений. Возможно, есть более удачные способы действовать в этой ситуации.
Give a thief enough rope and he’ll hang himself
Буквальный перевод: Дай вору достаточно длинную веревку, и он сам повесится.
Значение:
Эта английская пословица о жизни чаще встречается в британской версии языка. Ее тонкость – в слове веревка (rope), ведь в давние времена в Великобритании именно повешением наказывали воров. В переносном значении «rope» означает свободу действий. Именно на пересечении этих двух смыслов образуется особая ирония. Используйте пословицу тогда, когда думаете, что собеседнику лучше не вмешиваться в ситуацию.
Пример использования:
– Oh! We need to resign him now!
– No, I don`t think so. Give him enough rope and he`ll hang himself».
Перевод:
– Ого! Нам нужно уволить его сейчас же.
– Нет, не думаю. Давай дадим ему время, и он уйдет сам.
Читайте также: Восемь подкастов для изучения английского
Before borrowing money from a friend, decide which you need most
Буквальный перевод: Прежде, чем взять у друга в долг, реши, что для тебя важнее.
Значение:
Не секрет, что долги часто усложняют отношения между близкими людьми. Но значение этой пословицы не исчерпывается трудностями, которые создают для дружбы материальные обязательства. Ее можно трактовать шире. Используйте эту пословицу, когда хотите обратить внимание собеседника на то, что его просьба к кому-то может привести к ухудшению отношений с этим человеком.
Пример использования:
– I want to ask my husband to buy a car for me.
– Knowing him as high level manipulator just want to warn you: before borrowing money from a friend, decide which you need most
Перевод:
– Хочу попросить мужа купить мне машину.
– Зная его как еще того манипулятора, хочу тебя предупредить. Прежде чем просить об этом, подумай, чего это будет стоить для тебя и ваших отношений.
Friendship is like money, easier made than kept
Буквальный перевод: Дружба как деньги: легко завести, но сложно сохранить.
Значение:
Эта пословица о дружбе на английском одновременно касается и отношения к деньгам, так что вы можете использовать ее и в том, и другом случае. Она означает, что друзей легко завести, но поддерживать дружбу долгое время может оказаться нелегкой задачей. Деньги заработать тоже легко, однако сохранить и приумножить их – дело непростое.
– How is Peter now? You used to be best friends in uni.
– Haven't heard about him since we graduated.
– Friendship is like money, easier made than kept, yeh?
Перевод:
– Как поживает Питер? Вы были лучшими друзьями в университете.
– Не слышала о нем ничего с тех пор, как мы выпустились.
– Друзья как деньги: легко завести, трудно удержать, верно?
Health is not valued till sickness comes
Буквальный перевод: Здоровье не ценишь, пока не заболеешь.
Значение:
В этой пословице речь идет о том, что люди не ценят здоровье, пока не узнают болезни. Вы можете использовать эту пословицу в качестве предостережения, когда видите, что собеседник рискует заболеть, а можете таким образом выразить сочувствие чужой боли.
Пример использования:
My upper right wisdom tooth hurts so much that I cannot sleep and work. Understand now what does it mean that health is not valued till sickness comes.
Перевод:
Мой верхний правый зуб мудрости болит так сильно, что я не могу ни есть, ни спать. Понимаю теперь что значит пословица «Кто не болеет, тот здоровья не знает».
Читайте также: Бесплатные разговорные клубы в Алматы: улучшайте английский в новом интересном формате
Tri-colour meal is a good deal
Буквальный перевод: Трехцветная еда – это полезно.
Значение:
Эту английскую пословицу о здоровом образе жизни, используют, чтобы подчеркнуть важность сбалансированного и разнообразного рациона, содержащего множество фруктов и овощей. Под тремя цветами имеется в виду зеленый, желтый и красный.
Пример использования:
– Going to order that super veggie buckwheat bowl with tomato, pepper and green beans on lunch.
– I would like it too. Tri-colour meal is a good deal.
Перевод:
– На обед я планирую заказать тот гречневый боул с кучей овощей: томатами, перцем и зелеными бобами.
– Я его буду тоже. Трехцветная еда – это всегда полезно.
When the ass begins to bray, surely rain will come that day
Буквальный перевод: Крик осла – это к дождю.
Значение:
Эта древняя английская пословица о погоде сегодня имеет научное объяснение. Низкое давление перед дождем провоцирует животных быть более раздражительными и активными, именно поэтому лягушки начинают квакать громче, собаки могут лаять без повода, а ослы – кричать.
Пример использования:
– Can you hear that sounds from the farm next door?
– Yep. Going to rain today.
– Why do you think so?
– When the ass begins to bray, surely rain will come that day.
Перевод:
– Слышишь эти звуки с соседней фермы?
– Да. Сегодня будет дождь.
– С чего ты взял?
– Когда ослы кричат, это к дождю.
When pipes smell stronger, it’s going to rain
Буквальный перевод: Когда трубка пахнет сильней, это к дождю.
Значение:
Эту пословицу легко объясняет биология и химия. В сухом воздухе молекулы запаха рассеиваются, а во влажном – к ним прикрепляется еще и молекула воды. И когда эти молекулы попадают в рецепторы, расположенные в носу, мы чувствуем запах сильней. Этому же явлению в погоде на английском посвящены еще несколько пословиц: «Flowers smell best just before a rain», «When ditches and ponds offend the nose, look for rains and stormy blows».
Пример использования:
– Put off your cigarette, please. Сan`t breath here.
– Ok. Pardon me. Never heard you don't like the smell of smoke.
– Just now. And look at the sky. When pipes smell stronger, it’s going to rain.
Перевод:
– Потуши свою сигарету. Мне нечем дышать.
– Хорошо. Извини, я никогда раньше не слышал, что тебя бесит сигаретный дым.
– Только сейчас и раздражает. Но посмотри на небо: перед дождем дым пахнет сильней.
Let sleeping dogs lie
Буквальный перевод: Не буди лихо, пока оно тихо.
Значение:
Эта английская пословица о жизни не одну сотню лет активно используется в языковой среде. А значит она совет не вспоминать плохих ситуаций и не говорить о людях, о которых уже все забыли, но которые могут создавать проблемы в будущем. Используйте эту пословицу, когда предостерегаете собеседника от опасной инициативы.
Пример использования:
– Should I ask the professor if he is upset about my late submission of the assignment?
– If he hasn’t said anything, then don’t bring forth the topic – let sleeping dogs lie.
Перевод:
– Как думаешь, стоит ли мне спросить у преподавателя, не расстроило ли его то, что я поздно сдал задание?
– Если он сам об этом не вспомнил, то не начинай говорить об этом и ты. Не буди лихо, пока оно тихо.
It takes two to tango
Буквальный перевод: В танго всегда участвуют двое.
Значение:
Когда в конфликтную ситуацию вовлечены две стороны, ответственность несут обе. Обвинять во всем лишь одну сторону будет несправедливо. И эта мудрая английская пословица используется в тех случаях, когда вам нужно выразить нейтральную позицию по поводу чьих-то разногласий.
Пример использования:
We won’t go through it unless you too are willing to compromise. It takes two to tango, after all.
Перевод:
Мы никогда не сможем пережить это, если ты тоже не захочешь пойти на компромисс. В конце концов, в танго всегда участвуют двое.