Казахский и корейский языки, несомненно, принадлежат к разным языковым семьям и относятся к разным языковым группам. Казахский язык относится к тюркской семье языков, в то время как корейский язык является членом корейско-алтайской семьи языков. Несмотря на это, существует несколько интересных сходств между ними, которые заслуживают внимания.
Во-первых, оба языка имеют схожую структуру предложений, основанную на подлежащем-объекте-глаголе. Это означает, что порядок слов в предложениях в обоих языках может быть похожим. Кроме того, оба языка используют постфиксацию, то есть добавление окончаний к основе слова, чтобы выразить грамматические оттенки.
Например, простое предложение "Я люблю яблоки", на казахском будет "Мен алма жақсы көремін", а на корейском 저는 사과를 좋아해요 [Чонын сагуарыль чуахэё], что на обоих языках дословно будет "Я яблоки люблю", то есть как мы видим, у них одинаковая структура, в отличии от русского языка.
Еще примеры:
1) Я читаю книгу -> 저는 책을 읽어요. (Чонын чегыль ильгоё)/ Мен кітап оқимын.
Дословно оба предложения будут звучать: Я книгу читаю.
2) Они говорят по-английски -> 그들은 영어로 말해요. (Кыдырын ёноро мархэё) / Олар ағылшынша сөйлейді.
Дословно оба предложения будут звучать: Они по-английски разговаривают.
3) Мы путешествуем на машине -> 우리는 차로 여행해요. (Уринын чаро ёханхэё) / Біз көлiкпен саяхат жасаймыз.
Дословно оба предложения будут звучать: Мы на машине путешествуем.
4) Я готовлю еду -> 나는 음식을 요리해요. (Нанын ымщигыль ёрихэё) / Мен тамақ пісіремін.
Дословно оба предложения будут звучать: Я еду готовлю
5) Мы пошли в парк и купили мороженое -> 우리는 공원에 가서 아이스크림을 사먹었다 (Уринын гонуонэ касо айсыкыримыль самоготта) / Бiз саябаққа барып, балмұздақ сатып алдық.
Дословно оба предложения будут звучать: Мы в парк пойдя мороженое купили.
Также в обоих языках приветственное слово: "Здравствуйте!", дословно будет означать вопросительное выражение "Вы в порядке?" :
안녕하세요? (аннён хасэё) - Сәлеметсiз бе?
Точно также и прощальное слово "До свидания!", дословно будет переводиться как "будьте здоровы/оставайтесь здоровыми!":
안녕히 계세요 (аннёни кесэё) - Сау болыңыз!
Во-вторых, оба языка имеют сложную систему вежливости и уровней речи, которая зависит от статуса и социальных отношений между говорящими. Это делает их похожими в плане социолингвистических нюансов.
Наконец, оба языка имеют ряд слов, имеющих сходные звучания и смысловые соответствия, которые могут быть результатом исторических и культурных влияний. Эти слова могут быть связаны с торговлей, культурным обменом и другими формами взаимодействия в прошлом.
Примеры схожих слов корейского и казахского:
1) Слово "маленький" на корейском будет: 자근 (чагын), а на казахском шағын;
2) Месяц апрель на корейском будет 사월 (сауоль), на казахском сәуiр.
3) Как мы называем сильный ветер в снежную погоду? Правильно - метель!
Метель на корейском будет - 눈보라 (нун бора), а на казахском - боран!
4) 큰(кын) на корейском означает большой, ну а в казахском есть похожее слово - кен, что переводится как широкий.
5) И наконец переведем любимый напиток как и казахов, так и корейцев - чай. На казахском это будет шәй, а на корейском - 차(ча). Правда похоже?
И это лишь только малый список из схожих слов!
Таким образом, хотя казахский и корейский языки имеют разные языковые корни и происхождение, существуют некоторые языковые и культурные сходства, которые могут указывать на возможные исторические взаимодействия и культурные обмены между этими двумя народами.
Если вам понравилась эта статья, и вы также загорелись желанием изучить корейский язык, оставляйте отзывы и комментарии, а также отправляйте заявки на обучение! Всем счастливых знаний!